London bridge is falling down在世界各地都有着不同的版本。在傲慢民歌指数它的编号是第502首。这是英国民间的童谣集鹅妈妈童谣【Mother Goose】中的一首,创作方法是其他国家传到英国的。当中包含的民间故事在1697年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现在短的吹牛大话或故事中。这些故事在1729年被转变为英国语。1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。鹅妈妈童谣随着时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。
London Bridge is broken down. — Gold is won, and bright renown. Shields resounding, War-horns sounding, Hild is shouting in the din! Arrows singing, Mail-coats ringing — Odin makes our Olaf win!
关于埋葬(可能还活着的)小孩(人柱)到桥基里的理论出自于爱丽丝·柏莎·高姆(Alice Bertha Gomme,后称为高姆小姐(Lady Gomme))的The Traditional Games of England, Scotland and Ireland(1894-8)一书,并被总是抱持怀疑的艾奥娜(Iona)和彼得·奥佩(Peter Opie)“发扬光大”。这想法根基于一种“原始”文化的思想,即只要把人埋在桥的地基里,这桥就不会倒。但至今并没有考古证据显示伦敦桥的桥基里有任何人类躯体。
已有数个试图解释歌词中提到的仙女('fair lady', 'lady gay' 或 lady 'lee/lea')的尝试,指的是该桥过桥税的获益人,也就是英国皇后。(这是古代的安排,过桥费是皇后的个人收入)包括:
Matilda of Scotland(c. 1080–1118),亨利一世的妻子,与许多在1110年到1118年间兴建的一系列桥樑有关,这些桥横跨 Bow 与史特拉福(Stratford)间的利河(River Lea)河和其支流,连线伦敦和科尔切斯特。
Eleanor of Provence(c. 1223–91),亨利三世的妻子,掌握1269年到约1281年的桥樑税收。
文化影响
诗文
现代主义诗人T.S.艾略特于The Waste Land使用了此歌曲首两句。
电影
1993年电影Falling Down是受到此歌曲启发,并于电影内歌唱此歌曲。
流行音乐
Walter Kaner一首在第二次世界大战时期,名为“もしもし、あのね”(Moshi, Moshi Ano-ne)的歌,和伦敦桥要倒了相同的旋律很受日本的孩童和美国大兵欢迎,以至于美国陆军的报纸 Stars and Stripes 把这首歌称作“日本占领主题曲”(the Japanese occupation theme song)。
原先是曼德雷家的管家,在动画中出场年代的5年前,他的灵魂被死神格雷尔回收,5年后由于不明原因而重生,只不过5年后他就成了一个用稻草做的木偶。有着紫色的瞳孔与小丑一般的夸张花饰,面容精緻。经营玩偶店,玩偶店中的地板上有跟夏尔被绑架时被烙在左胸大概是最后一根肋骨的位置上的烙印一样的花纹,有位不曾露面的主人,多罗塞尔·凯因斯随身携带一个播放《London Bridge Is Falling Down》的手摇音乐盒。他的头可以旋转180°,在夏尔解救要被製作成玩偶的伊利莎白时被塞巴斯蒂安.米卡艾里斯杀死。而他的主人于12集末尾初露端倪,确定为安洁拉(其实就是虐杀天使,也是女王的执事亚修)。
London bridge is falling down的音韵成为多种不同种类的儿童游戏时的伴唱曲目。其中一种为人熟悉的儿童游戏,是由两名玩家站在两边,举高并互握双手形成一道桥拱,而其他玩家连串成一长列,当大家唱起《伦敦桥要倒了》的时候,那一列的玩家便连串地走过那道“桥拱”,而当唱到尾声时,那两名站在两边的玩家便将高举的双手放下,就如同伦敦桥塌下的状况,将正正穿越二人的那个玩家捉着,那个被捉着的玩家便输了。玩伦敦桥要倒了游戏的女孩们,1898年。
在美国这些输家通常会被集在一起,然后两边对垒地玩拔河。
足球界
伍尔弗汉普顿流浪足球会的支持者常常用伦敦桥要倒了的旋律作为他们的 Sandwell Town are going down 一曲的基底,这首歌提到关于他们的当地对手西布朗足球会的降级(relegation),这在2003年的英格兰超级足球联赛和2006年都有发生过。
英国的足球流氓以在比赛时唱这首童谣嘲弄警察而闻名,歌词如:“Harry Roberts he's our friend, he's our friend, he's our friend. He kills coppers. Let him out to kill some more, kill some more.”
歌词
最常用的第一诗句
(这首歌有相当大变化的歌词押韵):
London Bridge is falling down, Falling down, Falling down. London Bridge is falling down, My fair lady.
最早期的印刷记录版本1744年
(Tommy Thumb's Pretty Song Book) London BridgeIs Broken down, Dance over my Lady Lee. London Bridge Is Broken down With a gay Lady. How shall we build It up again, Dance over my Lady Lee, &c. Build it up with Gravel, and Stone, Dance over my Lady Lee, &c. Gravel, and Stone, Will wash away, Dance over my Lady Lee, &c. Build it up with Iron, and Steel, Dance over my Lady Lee, &c. Iron, and Steel, Will bend, and Bow, Dance over my Lady Lee, &c. Build it up with Silver, and Gold, Dance over my Lady Lee, &c. Silver, and Gold Will be stolen away, Dance over my Lady Lee, &c. Then we'l set A man to Watch, Dance over my Lady Lee. Then we'l set A man to Watch, With a gay Lady.
现存最古老的版本1823年绅士杂誌
(在查尔斯二世1660至1685年统治时期的口述):
London Bridge is broken down, Dance over the Lady Lea; London Bridge is broken down, With a gay lady (la-dee). The subsequent verses began with the lines, with lines in italics above repeated between them(随后的诗句开始,上面用斜体重複): Then we must build it up again. What shall we build it up withal? Build it up with iron and steel, Iron and steel will bend and break. Build it up with wood and stone, Wood and stone will fall away. Then we must set a man to watch, Suppose the man should fall asleep? Then we must put a pipe in his mouth, Suppose the pipe should fall and break? Then we must set a dog to watch, Suppose the dog should run away? Then we must chain him to a post.