《How do I love thee》(我是多幺爱你?)是一首着名的十四行爱情诗,由英国诗人伊莉莎白·芭蕾特·布朗宁所写,也是整个维多利亚时代最美丽的爱情商籁体诗,诗句表达了真爱和深爱。
基本介绍
- 作品名称:我是多幺爱你?
- 外文名称:How do I love thee?
- 创作年代:近代
- 文学体裁:十四行诗
- 作者:伊莉莎白·巴雷特·白朗宁
- 译者:黍黎释
作品原文
这是Elizabeth Barrett Browning(伊莉莎白·巴雷特·白朗宁)一首标準的十四行诗
How Do I Love Thee?
---by Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
诗歌译文
译文一
我是多幺爱你?让我一一述说
我爱你的深度、宽广、高度
延及到心灵,当不在一起时我感到
生命尽了还有全部的祈祷
我爱你的程度达到每天
不可或缺,就像太阳和烛光一样
我慷慨的爱你,就像人类为正义而战
我纯洁的爱你,就像人类带来的称讚
我爱你用尽我所有的激情
在我暮年悲痛时,我爱你如童年的信仰
我爱你似乎要失去我这个虔诚的信徒--我爱你
就像呼吸、微笑和眼泪融入我的生命。-还有,
如果上帝让决定
我死了以后也会加倍的爱你。
黍黎释译
译文二
我怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度--正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在讚美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
意旨,那幺,我死了我还要更加爱你!
方平 译
译文三
How do I love thee? Let me count the ways.
吾爱汝深深几许?今且听吾细数之
I love thee to the depth and breadth and height
欲言情深深似海,欲状情厚更无垠
My soul can reach, when feeling out of sight
此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵
For the ends of Being and ideal Grace.
奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生
I love thee to the level of everyday's
思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮
Most quiet need, by sun and candlelight.
于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛
I love thee freely, as men strive for Right;
吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气
I love thee purely, as they turn from Praise.
吾爱纯粹无污秽,洁如讚歌携颂回
I love thee with the passion put to use
此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬
In my old griefs, and with my childhood's faith.
倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心
I love thee with a love I seemed to lose
曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心
With my lost saints,--I love thee with the breath,
而今终得汝相惜,一呼一吸两相系
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
焕彩重描笑与泪,生生世世不相离
I shall but love thee better after death.
死后神明若问起,有过之而无不及
翎四 译
诗后的故事
作者Elizabeth Barrett Browning[伊莉莎白·巴雷特·白朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊莉莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人[有机会笔者会撰文介绍此人]。此后不久,伊利沙白与罗伯特·白朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊莉莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊莉莎白与罗伯特·白朗宁準备各自出发,逃往义大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在义大利中部的佛罗伦斯定居。一日,伊莉莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,白朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊莉莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。