当前位置首页 > 百科> 正文

论英汉文化翻译的理论与实践

2019-09-07 13:39:54 百科
论英汉文化翻译的理论与实践

论英汉文化翻译的理论与实践

《论英汉文化翻译的理论与实践》是2009年中国言实出版社出版的图书,作者是李延林。

基本介绍

  • 书名:论英汉文化翻译的理论与实践
  • 作者:李延林
  • ISBN:9787802500839
  • 页数:331页
  • 出版社:中国言实出版社
  • 出版时间:2009年11月1日
  • 装帧:平装
  • 开本:32开
  • 丛书名:当代学者人文论丛.第20辑
  • 正文语种:英语, 简体中文
  • 尺寸:20.6 x 14.4 x 2.2 cm

作者简介

李延林,1960年8月(农曆)出生,湖南师範大学本科毕业,研究生学历,学士。中南大学教授、硕士生导师。中国译协专家会员。研究方向:翻译理论与实践,科技与商务翻译,文化翻译学,文学翻译。湖南省社会科学基金评审专家;湖南省教育科学课题评审专家;中国英汉语比较研究会会员;湖南省政府主编《湖南名人志》(现代卷)及湖南省社会科学院《当代湘籍着作家大辞典》等的入选者。已独着、主编、主审、参编本专业着作或教材总计38部,其中外语专业研究生教材2部:在中国外语类核心期刊《中国翻译》、《中国科技翻译》。

内容简介

《论英汉文化翻译的理论与实践》主要内容简介:过去人们在翻译教学中往往注重词、句和篇章译法的学习与关注,而对翻译中文化内涵的处理的讨论显得重视不够;有人认为,翻译就是词对词、句对句、篇章对篇章的文字转换,没有文化翻译这种提法。

目录

第一部分 文化翻译理论研究
中英民族话语交际中的文化问题
单语文化论对翻译质量的影响
英汉/汉英翻译中的文化再现
中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响
英汉语言的文化差异与翻译
英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较
汉英习语文化差异对比
英语习语的来源与翻译
文化翻译中的“化境”
文化对译语的制约
跨文化交际中译者的定位
文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任
汉语文学作品英译中的归化和异化问题
——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译①
庞德所译中国古诗的意象转换
第二部分 文化翻译实践研究
宋词英译中的文化因素传达
範式与文化传递:宋词翻译双璧
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构
从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响
汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义
英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译
文化领域中颜色词“红”的比较与翻译
英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的套用
汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达
汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义
英语比喻表达形式及其来源与汉译
从文化翻译观视角看影片名翻译
从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译
从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达
汉语歇后语的英译
从跨文化视角看歇后语之英译
英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译
英语动物名称词习语的理解与套用
从“Dragon”到“loong”
——论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵
英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译
文化差异与英文圣经辞彙汉译中的空缺
圣经的不同译本及其对文化的影响
从符号学角度看圣经的三种汉译本
禁忌语的翻译
从文化角度看英汉委婉语的翻译
中西人名称呼语文化比较与翻译
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net