当前位置首页 > 百科> 正文

语言与翻译经纬

2019-05-09 13:41:17 百科
语言与翻译经纬

语言与翻译经纬

《语言与翻译经纬》基于对翻译本质的认识,从当代语言学的分支来寻求语言学理论与翻译学结合的原则与方法,研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、标準、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性。

基本介绍

  • 书名:语言与翻译经纬
  • 作者:耿智 萧立明
  • 出版日期:2013年6月1日
  • 语种:简体中文, 英语
  • ISBN:7118087734
  • 外文名:Linguistics and Translation
  • 出版社:国防工业出版社
  • 页数:190页
  • 开本:32
  • 品牌:国防工业出版社

内容简介

《语言与翻译经纬》适合英语专业和翻译专业的本科生、研究生使用,也可供翻译研究者参考。

图书目录

第1章语文学与翻译
1.0概述
1.1语域层面
1.2修辞层面
1.3作者意图
1.4语音层面
第2章语义学与翻译
2.0概述
2.1横组合与纵聚合关係
2.2语义场理论
2.3词义关係
2.4意义类型
第3章语言交际与翻译
3.0概述
3.1交际因素
3.2话语结构
第4章句法结构与翻译
4.0概述
4.1英语句型
4.2汉语句型
第5章语篇语言学与翻译
5.0概述
5.1篇本位
5.2语篇特徵
5.3语篇与思维模式
第6章语用学与翻译
6.0概述
6.1预设理论与翻译
6.2语境理论与翻译
6.3合作原则与翻译
6.4会话蕴涵与翻译
第7章认知语言学与翻译
7.0概述
7.1经验观与翻译
7.2突出观与翻译
7.3注意观与翻译
第8章语言冗余与翻译
8.0概述
8.1冗余现象与翻译原则
8.2冗余现象与翻译技巧
8.3冗余现象与翻译操作
第9章语言潜势与翻译
9.0概述
9.1语言潜势与语言变体
9.2语言潜势与文化差异
第10章修辞与翻译
10.0概述
10.1修辞与理解
10.2修辞与译语表达
10.3修辞与译文校正
第11章语言变体与文学翻译
11.0概述
11.1变体与人物塑造
11.2变体的分类
11.3变体与交际
11.4变体与文学翻译
第12章语言风格与文学翻译
12.0概述
12.1风格即遣词造句的特色
12.2保留风格即成佳译
12.3风格与诗歌翻译
第13章译有恆数
13.0概述
13.1遵循的原则
13.2如何具体操作
13.3技巧服从主旨
13.4化解文化差异的难题
参考文献
  
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net