书籍信息
作 者: | 李占喜 | 书 号: | 978-7-5668-2221-5 | |
版 期: | 2017/11 | 页 数: | 204 | |
开 本: | 16开 | 价 格: | 43.00元 | |
类 别: | 汉语言文学 |
内容简介
本书以作者博士研究为基础,吸收教育部人文社科基金项目《语用翻译学原理》的最新研究成果,丰富与发展语用翻译理论体系的构建。与作者前期研究成果相比,该专着在六个方面有较大修改或完善:①系统修订翻译过程的“关联—顺应研究路向”理论範式(2007),重新勾勒翻译过程流程图。②把全文译例分为“文化意象”话语和“非文化意象”话语,并增加许多“非文化意象”话语译例,以弥补仅对“文化意象”翻译过程论证的片面性。③提出“原文意境效果”概念,将其纳入译者考虑自己心理动机方面,以更好地探讨“非文化意象”话语翻译过程。④提出“译文读者认知和谐语用翻译策略选择原则”,从理论高度和实践套用方面,为译者的翻译策略选择提供指导性原则。⑤文中有不少译例分析,出自作者创作的原文和自行翻译的译文,以消除“纸上谈兵”的印象。⑥清晰认知国内外语用翻译研究现状,明确预测其发展趋势,指明语用翻译研究未来的发展方向。
目录
序一
序二
前言
第1章 绪论
第2章 翻译过程研究
第3章 研究理据
第4章 研究方法
第5章 翻译过程的“关联—顺应研究路向”
第6章 语篇释意交际过程
第7章 语篇产出交际过程
第8章 译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则
第9章 翻译过程的特徵
第10章 结束语
参考文献
主要语料来源
后记:山林凝思